The Livid Worlds

i come back home once a year, in november,
when my dead ones decide suddenly to die.
i save money a whole year for that.
i cannot leave myself unburied.
just as i cannot use my unhappiness all the time. i must
pay. my dead ones must be buried.
in november, when life is still going strong, i must return home,
someone has certainly died again, and again we must certainly mourn
someone from our house.
i don’t always have money. but always
one of us goes away and until my turn comes
to be the one, i must pay.
we don’t enjoy it any more meeting on holidays, but
when one of us leaves, we meet without fail.
because otherwise the others might decide for the missing one
and next november is not too far away
and besides, we have such a great time, it is not in vain
that we save money all next year long.

(poem din The Livid Worlds, IOAN ES. POP)

Mi-aduc aminte ca, in urma cu ceva vreme, am vazut mai multe traduceri ale lui Eminescu in limba lui Shakespeare si cumva, prin adaptare, isi pierdusera intreagul farmec - ori nu-mi mai spuneau absolut nimic, ori capatasera rezonante comice. Favorita mea, Glossa, parca era un hip-hop de cartier, Luceafarul o manea, iar Inger si Demon o lalaiala fara sens.

In schimb, poezia domnului Ioan Es. Pop suna surprinzator de bine in engleza. E drept, exista o diferenta uriasa intre cei doi, de la versul alb si pina la tematica. Legat de cea din urma, ma uimeste totusi ca existentialismul taios, deghizarea in fata unei lumi crude si absurde, dezamagirea si uitarea de sine se constituie in mesaje universale, general valabile. Alaturi de alte poezii, am trimis poemul de mai sus mai multor prietene din Second Life, de virste, nationalitati si (cu) studii foarte diferite. Absolut toate mi-au dat acelasi feed-back: l-au inteles exact pe Pop (”gotic”, “bizar”, “gen E.A. Poe” etc.). Si din acest motiv, planuiesc impreuna cu Victor sa scoatem o editie Second Life a volumului si sa vernisam virtual, cum trebuie, autorul :-).

Leave a Reply